« Lost in translation »
Il est presque impossible de voir à quel point le premier livre grand public de Richard Bandler et John Grinder a été « massacré » dans sa version française si on n’a pas accès à la version originale.
Aucune mention du titre d’origine – Frogs into PRINCES – qui utilise une métaphore, joue sur la typo, évoque un processus, utilise une image… Des choix conscients, fin.
Non, juste « Les secrets de la communication ». Vraiment ?!
La traduction n’a pas été faite par une personne du sérail, et cela se reconnait, ne serait-ce que pour le concept fondateur de « modeling » qui est au coeur de la cette approche.
Et venons-en au « coup de grâce ». La Structure. Le thème de cette approche qui souligne que la structure et le contenant changent le contenu.
De 3 chapitres majeurs, sans la moindre édition (sous-titres, paragraphes…), la version française se voit découpée en 21 chapitres avec des titres de parties … qui n’existent pas.
Il est donc très difficile de se faire une opinion, quelle qu’elle soit, sans lire la VO.
Alors que le livre original comporte uniquement 3 grandes parties, on se retrouve avec une découpe sauvage en 21 chapitres et de nombreux titres inexistants.
